KPI뉴스 - 김이듬 '히스테리아', 미국 문학번역가협회 '전미번역상' 수상

  • 맑음임실
  • 맑음양평
  • 맑음태백
  • 맑음의성
  • 맑음구미
  • 맑음강진군
  • 맑음강릉
  • 맑음백령도
  • 맑음대구
  • 흐림포항16.9℃
  • 맑음강화
  • 맑음영덕
  • 맑음순창군
  • 맑음보성군
  • 맑음대관령
  • 맑음창원
  • 맑음파주
  • 맑음동해
  • 맑음봉화
  • 맑음울진
  • 맑음서귀포
  • 맑음광주
  • 맑음세종
  • 맑음대전
  • 맑음진주
  • 맑음충주
  • 맑음홍천
  • 맑음해남
  • 구름많음경주시
  • 맑음부여
  • 맑음안동
  • 맑음고흥
  • 맑음서산
  • 맑음원주
  • 맑음부안
  • 맑음고창
  • 맑음영월
  • 맑음춘천
  • 맑음완도
  • 맑음광양시
  • 맑음양산시
  • 맑음의령군
  • 맑음김해시
  • 맑음합천
  • 맑음흑산도14.9℃
  • 맑음고창군
  • 맑음북춘천13.7℃
  • 맑음목포
  • 맑음여수17.4℃
  • 맑음금산
  • 맑음고산
  • 맑음진도군
  • 맑음청송군
  • 맑음산청
  • 맑음남원
  • 맑음철원
  • 맑음청주
  • 맑음전주
  • 맑음인천
  • 맑음인제
  • 맑음추풍령
  • 맑음부산
  • 맑음함양군
  • 맑음남해
  • 맑음문경
  • 맑음수원
  • 연무서울19.6℃
  • 맑음영광군
  • 맑음상주
  • 맑음북부산
  • 맑음장흥
  • 맑음정선군
  • 맑음보령
  • 맑음성산
  • 맑음정읍
  • 맑음군산
  • 맑음통영
  • 맑음거제
  • 맑음제주
  • 구름많음영천
  • 맑음장수
  • 구름많음울산
  • 박무홍성
  • 맑음보은
  • 맑음동두천
  • 맑음순천
  • 맑음서청주
  • 맑음제천
  • 맑음밀양
  • 맑음북창원
  • 맑음천안
  • 흐림속초
  • 흐림울릉도
  • 맑음거창
  • 맑음영주
  • 맑음북강릉
  • 맑음이천

김이듬 '히스테리아', 미국 문학번역가협회 '전미번역상' 수상

조용호 문학전문기자
기사승인 : 2020-10-16 13:16:51
한국문학번역원 지원 영어권 출간 시집
한국 문학작품 전미번역상 수상은 처음
루시엔 스트릭 번역상도 동시 수상 쾌거

김이듬 시집 '히스테리아'가 미국 문학번역가협회에서 주관하는 '전미번역상(ALTA National Translation Awards)'과 '루시엔 스트릭 번역상(ALTA Lucien Stryk Asian Translation Prize)'을 동시에 수상했다. 한국문학 작품이 전미번역상을 수상한 것은 올해 '히스테리아'가 처음이다. 번역은 제이크 레빈, 서소은, 최혜지 등 세 명이 공동으로 맡았다. 수상자 발표와 각 시상식은 15일 미국 문학번역가협회(ALTA) 온라인 컨퍼런스를 통해 진행됐다.


김이듬 '히스테리아'는 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 영어권에서 출간된 시인의
세 번째 시집. 전미번역상은 미국 문학번역가협회(ALTA)에서 매년 시상하는 미국의 대표적인 문학번역상으로 올해 22년차를 맞이했다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 시 부문과 산문 부문으로 나누어 시상하며, 번역문학 작품에 수여되는 다른 상과는 달리 원작과 번역본의 등가성까지 평가하는 상으로 그 위상을 인정받고 있다. 

▲김이듬 '히스테리아' 영역본 표지.

 
미국 문학번역가협회에서 함께 주관하는 루시엔 스트릭 번역상은 영어로 번역된 뛰어난 아시아 시 작품의 번역가에게 시상하며, 미국 시인이자 불교문학 번역가로 활동한 루시엔 스트릭의 이름을 따 2010년 제정됐다. 한국문학 작품이 루시엔 스트릭 번역상을 수상한 것은 최돈미(Don Mee Choi) 번역가가 김혜순 시집 '전 세계의 쓰레기여, 단결하라!(원작: 당신의 첫)'(Action Books, 2011)와 김혜순 '죽음의 자서전'(New Direction, 2019)의 번역으로 각각 2012년과 2019년에 상을 수상한 데 이어 세 번째이며, 작년과 올해 2년 연속 한국문학 작품이 루시엔 스트릭 번역상을 수상하는 성과를 이루었다.

 

시상식에서 심사위원단은 '히스테리아'가 "의도적으로 과도하고 비이성적인 시들로 구성된 흥미롭고 놀라운 작품"이라고 평하며 "민족주의, 서정주의, 사회적 규범에 저항하면서 한국 여성시학의 계보를 잇는다"고 덧붙였다. 수상 발표 직후 이어진 심사위원과 수상 번역가의 대화에서 제이크 레빈, 서소은, 최혜지 번역가는 작품을 번역하게 된 계기와 사회적 배경, 번역 과정의 어려움 들에 대해 이야기를 나누었다.

KPI뉴스 / 조용호 문학전문 기자 jhoy@kpinews.kr

[저작권자ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]

조용호 문학전문기자
조용호 문학전문기자 소설가, 문학전문기자. 일간지에서 30년 가까이 주로 문학전문기자로 일함. 1998년 '세계의문학'에 단편소설 발표. 소설집 '떠다니네' '왈릴리 고양이나무' '베니스로 가는 마지막 열차', 장편 '사자가 푸른 눈을 뜨는 밤' '기타여 네가 말해다오', 산문집 '꽃에게 길을 묻다' '키스는 키스 한숨은 한숨' '여기가 끝이라면' '시인에게 길을 묻다' '노래, 사랑에 빠진 그대에게' '돈키호테를 위한 변명' 등. 한무숙문학상, 통영 김용익문학상, 무영문학상 수상.
기자 페이지