KPI뉴스 - "채식주의자 英번역은 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역"

  • 맑음강화16.7℃
  • 맑음부여14.7℃
  • 맑음봉화9.4℃
  • 맑음이천20.3℃
  • 맑음흑산도13.9℃
  • 맑음산청13.4℃
  • 맑음함양군11.9℃
  • 맑음영주12.1℃
  • 맑음동두천18.3℃
  • 맑음안동13.8℃
  • 맑음진주12.3℃
  • 맑음서산15.2℃
  • 맑음광양시17.7℃
  • 흐림영천16.5℃
  • 흐림포항17.0℃
  • 맑음통영17.2℃
  • 맑음북부산17.2℃
  • 맑음북강릉12.0℃
  • 맑음대전18.5℃
  • 맑음청주20.2℃
  • 맑음홍성16.2℃
  • 맑음수원18.8℃
  • 맑음광주17.6℃
  • 흐림영덕15.1℃
  • 맑음정읍16.4℃
  • 맑음문경13.3℃
  • 맑음춘천16.0℃
  • 맑음장수11.5℃
  • 흐림경주시16.9℃
  • 맑음원주18.0℃
  • 구름많음대구17.2℃
  • 맑음부안17.5℃
  • 맑음상주15.6℃
  • 맑음서귀포18.6℃
  • 맑음합천13.2℃
  • 맑음북춘천15.2℃
  • 맑음임실14.4℃
  • 맑음충주15.3℃
  • 맑음서청주17.9℃
  • 맑음철원15.2℃
  • 맑음순창군15.3℃
  • 맑음제주18.0℃
  • 맑음부산16.7℃
  • 맑음태백8.0℃
  • 맑음거제14.8℃
  • 맑음영월12.8℃
  • 맑음보령15.1℃
  • 맑음강릉13.6℃
  • 맑음창원17.0℃
  • 맑음영광군16.2℃
  • 맑음보성군13.7℃
  • 맑음밀양14.6℃
  • 맑음여수17.5℃
  • 흐림울산16.4℃
  • 맑음울진15.5℃
  • 맑음금산13.8℃
  • 맑음성산18.0℃
  • 맑음인제11.9℃
  • 맑음군산15.0℃
  • 맑음세종16.9℃
  • 맑음홍천15.9℃
  • 맑음백령도15.1℃
  • 맑음북창원17.1℃
  • 맑음추풍령13.3℃
  • 맑음정선군10.8℃
  • 맑음천안15.4℃
  • 맑음대관령4.5℃
  • 흐림속초14.9℃
  • 맑음완도15.6℃
  • 맑음양평17.9℃
  • 맑음제천12.5℃
  • 맑음강진군14.9℃
  • 흐림울릉도14.0℃
  • 맑음진도군17.7℃
  • 맑음목포16.6℃
  • 맑음의성11.6℃
  • 맑음고산17.9℃
  • 맑음고흥12.7℃
  • 맑음양산시17.4℃
  • 맑음김해시16.0℃
  • 맑음구미13.8℃
  • 맑음파주16.0℃
  • 맑음인천17.0℃
  • 맑음청송군10.4℃
  • 맑음고창15.4℃
  • 맑음서울21.6℃
  • 맑음순천11.9℃
  • 맑음전주17.4℃
  • 맑음거창11.3℃
  • 맑음고창군15.3℃
  • 맑음해남16.1℃
  • 맑음보은16.6℃
  • 맑음의령군12.9℃
  • 맑음남원16.3℃
  • 맑음동해14.0℃
  • 맑음장흥13.3℃
  • 맑음남해15.5℃

"채식주의자 英번역은 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역"

권라영
기사승인 : 2021-01-21 14:37:35
윤선경 한국외대 교수 논문, 학술지 '젠더학 저널'에 등재
"번역, 창조적 글쓰기…순수하고 중립적인 텍스트 아냐"
맨부커상 수상자인 소설 <채식주의자>의 영어 번역에 대해 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역이라는 분석을 담은 논문이 나왔다.

▲ '젠더학 저널'에 등재된 윤선경 한국외대 교수의 논문. [한국외국어대학교 제공]

한국외국어대학교는 21일 윤선경 영어통번역학부 교수의 논문 '데보라 스미스의 불충실성: 페미니스트 번역으로서의 <채식주의자>(Deborah Smith's Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation)'가 국제저명학술지 '젠더학 저널'에 출판했다고 밝혔다.

작가 한강이 쓰고 데보라 스미스가 영어로 번역한 <채식주의자>는 2016년 맨부커상을 수상했다. 그러나 이후 본격적으로 오역 논쟁에 휘말렸다. 일부 학자들은 스미스가 한 작가와 한국문학을 배신했다고, 또는 원본에 성형수술을 했다고 비판하기도 했다.

그러나 윤 교수는 스미스의 번역이 가부장제를 비판하는 페미니즘 관점에서 주목할 만한 작품이라고 봤다. 그의 논문은 스미스의 번역을 새로운 관점으로 조명하면서 한국 번역학계와 사회에 중요한 메시지를 던지고 있다.

한국에서 번역은 종종 직역 또는 단어 대 단어 번역을 의미하며, 번역은 번역가의 해석 없이 단순히 언어만의 문제, 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 문제로 환원되는 경향이 있다.

윤 교수는 논문에서 스미스의 번역을 분석하면서 번역이 원본의 베껴쓰기가 아닌 창조적인 글쓰기임을 보여주며 번역의 개념을 확장하고 원본과 번역의 오래된 서열에 이의를 제기했다.

논문은 또 번역이 정치적인 글쓰기로서 페미니즘에 공헌할 수 있다는 점도 보여준다. 윤 교수는 번역은 순수하고 중립적인 텍스트가 아니라고 지적했다. 특히 스미스의 번역은 가부장제 권력에 저항하는 페미니즘 번역이라고 분석했다.

많은 사람들이 여전히 가부장제로 고통받고 있는 우리 사회에서 이 논문에 담긴 윤선경 교수의 메시지는 특히 시의적절하며, 번역과 젠더 정치학을 연결시켜 번역의 지평을 넓히고, 원본과 번역, 남성과 여성 사이의 서열을 무너뜨리는 전복적인 번역을 소개한다는 점에서 우리 사회에 유의미한 연구라는 평을 받고 있다.

KPI뉴스 / 권라영 기자 ryk@kpinews.kr

[저작권자ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]